所謂的掉尾句,就是把句子最重要的訊息留到最後才講的句型。
讀者必須看到最後一個子才能完全了解這個句子的意思。
一般來說,中文比較不會用這樣的句型,我們用中文很少這樣子說話。
但英文 (也許日文也是如此) 還蠻常用這樣的方式來表達。
 
使用掉尾句的原因,是有一點吊讀者胃口的感覺,讓我們看看使用一般結構 (looser construction) 以及掉尾句的差異!
 
The histroy of English words is the history of our civilization in many ways.
In many ways, the history of English words is the history of our civilization.
 
There have been many great discoveries made by scientists in the twentieth century.
Scientists in the twentieth century have made many great discoveries
 
以我個人的看法,這種掉尾句通常就是翻譯時最大的挑戰
我把上面的句子交給 google 去翻譯,結果如下:
在二十世紀,科學家取得了許多重大發現
二十世紀的科學家取得了許多重大發現
如果用中文撰寫文章,你會用哪一個句型呢?
我想,這就是寫作要注意的地方。你不是每一個句子的文法對了就行,還要讀起來順,段落整合好才是好的文章!
附件列表